苦しむ予習・・・

後期の授業が始まったことで予習も再開。ドイツ語の訳読だから単語を調べて翻訳と付き合わせていく。ドイツ語の習得がなかなか進んでいないため自力で訳すことが未だ出来ない。というかカントの文章だから尚更初学者には訳しにくい。悪文と評判な長い文章、でもそんなこと言ってもいられず今はひたすらに単語を調べる。調べているうち、そして翻訳と付き合わせているうちに何となくドイツ語のルールが朧気に見え始めたりする。それにしてもドイツ語の訳読3コマは辛くなってきた。一コマくらいドロップアウトの予感・・・